※これは過去のブログから移管してきた記事です。
今日はDuolingoと『POEMS OF THE GREAT WAR』の続き。
"This Is No Case Of Petty Right Or Wrong" と、"Lights Out" by Edward Thomasの途中まで。
"Lights Out"で調べた表現をメモ。
I have come to the borders of sleep,
"Lights Out" by Edward Thomas
なぜ動詞が二つ並ぶのかと疑問に思ったけど、よく考えたらこのcomeは過去分詞だった。have come to V で「~するようになる」という意味。
Many a road and track,
That, since the dawn's first crack,
"Lights Out" by Edward Thomas
これは文語的な表現で、
many a + 単数名詞の用法で「幾多の~、数々の~」という意味。
the dawn's first crackはすてきな表現だと思ったのでメモ。
和訳すると「夜明けの始まりに」という感じかな。
類似の表現としては、at the crack of dawn「夜明けに」がある。
I must enter and leave alone
I know not how.
"Lights Out" by Edward Thomas
I know not how.で、どうして動詞 know の後に not が来るのか不思議で調べてみたところ、I know notは古典や諺などに使われる文学的な表現で、意味は I don't know. と同じらしい。
確かに諺では動詞の後にnot を置くものが多い。
Live not to eat, but eat to live.
- 食べるために生きるのではなく、生きるために食べろ。
Count not your chickens before they are hatched.
- 捕らぬ狸の皮算用。
ネットで検索してみると、同じ諺でも動詞の前にnotを置くバージョンも散見されたので、時代によって表現に揺らぎがあるのかもしれない。