※これは過去のブログから移管してきた記事です。
今日は『POEMS OF THE GREAT WAR』から"August 1914"の続きを読む。
意味が分かるけど訳した時にしっくりくる和訳は思い浮かばない単語は、辞書で調べてメモするようにしている。
こうしてノートを見返してみると簡単な単語ばかり並んでて、
分かったつもりで何となく使えるけど、
実際は身についてない単語が多いなと反省する。
読む分量は「最低でも一日にノート1ページが埋まるくらいまで」と決めていて、
いつも最低限しかやっていないので、なかなか終わりが見えてこない。
おそらく本を読み終わるころには、前半の単語やフレーズは忘れてるので、
読了 ⇒ 最初から最後までノートを参照しつつ読み通そうと思う。
本日はここまで。