1day1plus

いち社会人が、毎日、なにか新しいことを学ぶ1day1plus 

【過去記事】今日の1day1plus -20220305-

 

1day1plus.hatenablog.com

 

※これは過去のブログから移管してきた記事です。

 

 

今日は日課のDuolingoと久しぶりに読書をする。
読書は『POEMS OF THE GREAT WAR』の”For All We Have and Are”の続きと、"The Soldier" by Rupert Brookの最初の部分を読む。 



”For All We Have and Are”では、第一連の下記のフレーズと、

The old Commandments stand:— "In courage keep your heart, In strength lift up your hand."

"For All We Have And Are" Rudyard Kipling


第三連のフレーズが心地よく響いて印象的。

The old Commandments stand:— "In patience keep your heart, In strength lift up your hand."

"For All We Have And Are" Rudyard Kipling


他にも全体的にフレーズの韻が考慮されてて、
口に出して読んでも楽しい詩だった。
他の作品も読んでみたい。

"The Soldier" では、以下の表現がよくわからなかった。

If I should die, think only this of me:

"The Soldier" by Rupert Brook


英文だとなんとなく意味が取れる気がするけど、
和訳したときにしっくりするものが見つからない。前置詞 of なので、出所や帰属で「私のこと」を強調した意味合いかと思ったけど、その後に続くのが以下のフレーズ。

That there’s some corner of a foreign field, That is for ever England.

"The Soldier" by Rupert Brook


この後にも英国の美しさを述べるフレーズが続くので、「私のこと」とは一体なに?と疑問が残る。of があるから「私とは切っても切れない記憶」といったニュアンスなのかも?調べたけど明確な答えは見つからなかった。