1day1plus

いち社会人が、毎日、なにか新しいことを学ぶ1day1plus 

【過去記事】今日の1day1plus -20220307-

 

1day1plus.hatenablog.com

※これは過去のブログから移管してきた記事です。 

 



日課のDuolingoと読書を少し進めた。
『POEMS OF THE GREAT WAR』の"Fragment" by Rupert Brook から
調べたフレーズなどを備忘録として残す。

 

I strayed about the deck, an hour, to-night.

Fragment BY RUPERT BROOK


about
は「歩き回って、~の周囲」の意味でとると、和訳したときにしっくりくる文章になる。to-nightは意味はもちろん理解してるけど、ハイフン表記なのはなぜ?と調べてみた。tonightをハイフンでつなぐのは古典的な表記らしい。

Under a cloudy moonless sky; and peeped
In at the windows, watched my friends at table, (略)

Fragment BY RUPERT BROOK


ここで In at the windowsと前置詞が2つ続いているのかが謎だったけど、前の文章のpeep in + at the windowsで分けるということですね。ややこしい。