※これは過去のブログから移管してきた記事です。
日課のDuolingoと読書を少し進めた。
『POEMS OF THE GREAT WAR』の"Fragment" by Rupert Brook から
調べたフレーズなどを備忘録として残す。
I strayed about the deck, an hour, to-night.
Fragment BY RUPERT BROOK
about は「歩き回って、~の周囲」の意味でとると、和訳したときにしっくりくる文章になる。to-nightは意味はもちろん理解してるけど、ハイフン表記なのはなぜ?と調べてみた。tonightをハイフンでつなぐのは古典的な表記らしい。
Under a cloudy moonless sky; and peeped
Fragment BY RUPERT BROOK
In at the windows, watched my friends at table, (略)
ここで In at the windowsと前置詞が2つ続いているのかが謎だったけど、前の文章のpeep in + at the windowsで分けるということですね。ややこしい。