※これは過去のブログから移管してきた記事です。
今日はDuolingoの599日目。いよいよ600日が目前に迫ってきた。
そして『POEMS OF THE GREAT WAR』の “Pain”を読む。
今日調べた単語は以下。
lend weight to :~に重みを付ける[持たせる]、~の重要性を増す、~に説得力を与える
英辞郎 on the WEB
add weight to ~は知ってるけど、lendを使った表現は知らなかったのでメモ。
その他にあまり見かけない単語を発見した。
An army of grey bedrenched scarecrows in rows
“Pain”
詩の一節に出てきたこのフレーズのうち“bedrenched”の意味が分からず、調べる。
英辞郎、Merriam-Webster、Macmillan ではヒットせず、
Collins Dictionaryで調べてようやく検索結果に出てきた。
“bedrench” in British English archaic : to drench thoroughly; soak
Collins Dictionary
CollinsのTrend機能をみると、18世紀から19世紀前半に多く使われていたらしい。
現代ではbe drenchedが主に使用される。
drench:水浸しにする、びしょぬれにする
英辞郎 on the WEB
古い表現なんだろうな。こういう言語の変遷って面白い。