※これは過去のブログから移管してきた記事です。
2022年2月21日の学習記録
本日は、数年前の英国旅行で購入した本を使って英語を勉強した。
『POEMS OF THE GREAT WAR』
タイトルの通り、第一次世界大戦をテーマにした詩集で、手のひらに収まるくらいの小さいサイズだけど、中は英文がびっしりで読むのに時間がかかりそう。
私の多読のやり方は、
・わからない単語は都度調べてノートにまとめる。
・なんとなく意味が分かる単語も、適切な日本語訳が出てこなければ調べる。
・文の構造で見慣れないものがあれば、それも調べる。
といった感じです。端的に言うと、気になったものは全部調べる!の勢いでやってる。
今日はIntroduction の一部を読んだ。
和訳がすぐに思いつかなかったところをメモ。
What had once been celebrated as a courageous military feat in a poem…(略)
文頭の What がどういう役割なのかが分からず、調べた結果、おそらく関係形容詞の「~もの」ではないかと思う。断言できるほど自信がないけど。
和訳すると、「かつて詩の中で勇敢な軍の功績として称賛されたものは…」といった感じかな。
あと意味は何となく分かるけれど、自力では思いつかなそうな表現をメモ。
hundreds of thousands of
「何十万の~」といった意味で、字面を見るからに多そう。
まだ2ページくらいしか読めていないので、どんどん読み進めていって語彙を増やしていこう。